- 主题:突然想到一个问题,关于“魂斗罗”的名称
魂斗罗是contra的“音译”
一般认为游戏名称是来源于80年代尼加拉瓜的游击队“contras”——在游戏里面,contra或者魂斗罗也是你控制的那两个小人的组织名字,两个小人也是一副游击队的打扮
【 在 GGGGDDDDK 的大作中提到: 】
: 其繁体是“魂斗羅”,而不是“魂鬥(或者日语汉字写作‘闘’)羅”
难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
--
FROM 218.202.7.*
翻译时要把contra先变成日语读音 con to ra ,然后去找to读音的字, 斗是念to的,而 闘 一般不念to
虽然严格的说,日语 斗 只有容积单位的意思,没有打的意思
但事实上,确有人会把 闘 写成 斗 (就当做是个非正式简化字理解好了)
所以,用 斗 的首要原因是: 读音是to
其次原因是 斗 关联到 闘,跟游戏内容挂点钩
【 在 wholeholes 的大作中提到: 】
: contra的日音译吧
: 有没有懂日语的
: 难道说其实魂斗罗里面的斗不是战斗的意思,而是容器?
--
FROM 218.202.7.*
你这后半句话怎么理解?
斗和鬥一个读音啊
【 在 GGGGDDDDK 的大作中提到: 】
: 其实是因为这个界面同时存在了 斗 和&nb ...
--
FROM 218.202.7.*