- 主题:美丽月见草,美翻了,还很香
闻起来很香 还是 吃起来 很香 ?
【 在 novicer 的大作中提到: 】
: att
: [upload=1][/upload]
--
FROM 47.144.177.*
我搜了搜 好象 这个词 也可以用来 描述 食物....
【 在 novicer 的大作中提到: 】
: Fragrant.
:
: :
--
FROM 52.9.227.*
心静自然凉
【 在 zc27 的大作中提到: 】
: 南风是温暖的和风,怎么吹来清凉呢?
:
--
FROM 52.9.227.*
我凭意念感觉啊 aroma 是扑面而来的香气 而fragrant 可能需要贴近去闻闻
【 在 novicer 的大作中提到: 】
: Fragrant is usually used to describe things that smell sweet or pleasant, especially flowers and perfume. It can also be used to describe the scent of a delicious-smelling food.
: The scent of such food is more commonly called an aroma than a fragrance.
: 所以说食物的香味用aromatic?
: ...................
--
FROM 52.9.227.*
你觉得 袭人 这个词 该翻译成哪个 英语字 ?
【 在 novicer 的大作中提到: 】
: 41 Fragrant Flowers
: Anise Hyssop (Agastache foeniculum)
: Carnation (Dianthus caryophyllus)
: ...................
--
FROM 52.9.227.*
阿肉麻 果然是 蒸气腾腾
【 在 jinbabawa 的大作中提到: 】
: 还是放狗搜一搜:
: [upload=1][/upload]
: [upload=2][/upload]
: ...................
--
FROM 52.9.227.*
个人觉得 应该翻成 eroding
【 在 novicer 的大作中提到: 】
: 袭人,在英文译本(杨宪益译本)中,是这样翻译的:Hsi-jen,(assails men),“Hsi-jen” 是音译,问题出在括号里的注释,本来译者是为了给英文读者解释这个人名的意思。可是,解释却大大错了,assails men 是“袭击男人”的意思。这就完全曲解了“袭人”这个词的本义,袭人之名是取自“花气袭人知昼暖”这句诗,而不是袭击男人的意思。
: 在霍克斯的英文译本中,袭人被翻译做“Aroma”,是“芳香”的意思,“花气袭人”,花气,就是花香,这位英文翻译者就抓住了“花气袭人”这个特点,就显然更好。
:
: ...................
--
FROM 3.233.246.*