- 主题:哪位高知把费曼这首诗的中文翻译润色一下?
Out of the cradle
Onto dry land
Here it is standing:
Atoms with consciousness;
Matter with curiosity.
Stands at the sea,
Wonders at wondering: I,
A universe of atoms
An atom in the universe.
走出摇篮
登上陆地
它就站在这里:
具有意识的原子,
有着好奇心的物质。
伫立在海边,
惊奇于疑惑:我,
原子的宇宙
宇宙中的一颗原子
--
FROM 49.93.162.*
走出摇篮,步上陆地,
独立于世,傲然矗立:
意识之核,物质之灵,
探索未知,怀着希冀。
立于海边,心驰神往,
惊奇于疑,自省如斯:
我乃原子之宇宙,
宇宙之原子在我中栖。
by cyxlrqcj
【 在 Cloudway0 的大作中提到: 】
: 文化人呀!
--
FROM 49.93.162.*
可
待我细细推敲
【 在 phoenixhills 的大作中提到: 】
: 拜读,大赞!最后一句可否改为我亦宇宙之原子
:
--
FROM 49.93.162.*
谢谢,请问爱因斯坦这首诗的全文?
How much do I love that noble man,
More than I could tell with words!
I fear though he'll remain alone
With a holy halo of his own...
我多么爱那个高贵的人,
我无法用语言表达!
但我担心他会孤身一人
带着他自己的神圣光环……
【 在 osmanthusoil 的大作中提到: 】
: 附全文
: I stand at the seashore, alone, and start to think.
: There are the rushing waves, mountains of molecules
: ...................
--
FROM 121.235.78.*
厉害,请问怎么找到的,用谷歌在网上能找到吗?请问用什么关键词?
【 在 osmanthusoil 的大作中提到: 】
: 英语版后面是德语版
: 论斯宾诺莎的ethics
: How I love this noble man
: ...................
--
FROM 121.235.78.*
在手机上用 必应 是没找到
【 在 osmanthusoil 的大作中提到: 】
: 不是吧?随便用一个什么引擎都能搜得到呀
--
FROM 121.235.78.*
我用 How much do I love that noble man full poem搜,没找到全文
【 在 osmanthusoil 的大作中提到: 】
: 不可能呀,bing国际版肯定能找到。
--
修改:farewell2023 FROM 121.235.78.*
FROM 121.235.78.*
李清照批评过北宋所有著名词人吧,包括柳永,苏东坡,欧阳修,王安石 。。。
不过她的 晚来一阵风兼雨,桃花深径一通津 也太露骨了
【 在 Myarmor 的大作中提到: 】
: 过犹不及,我赞同李清照评柳永:格调不高,市井气太浓。
: 对,几位老先生和主楼的都是科技诗。
: 我总觉得非常别扭,就像甜豆花。
: ...................
--
修改:farewell2023 FROM 121.235.78.*
FROM 121.235.78.*
一开始找到一个李清照同时代人对李清照很激烈的批判,再去找 又找不到了
【 在 Myarmor 的大作中提到: 】
: 是的吧。只是批评的姿态有差异。
:
--
FROM 121.235.78.*