- 主题:我在找一本书
也许是那本名字就叫《斯佳丽》的续集?
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 把飘女主的名字翻译成斯卡丽特 是哪个版本
: 书店里都是郝思嘉 斯佳丽 找不到斯卡丽特的版本了
--
FROM 136.56.52.*
那可能是后来人民文学出版社的版本?郝思嘉这个名字出自傅东华的译笔,印象中似乎不是人文社。
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 不是 就是这个翻译版本
--
FROM 136.56.52.*
我还是挺喜欢傅东华老师的译笔,很中国化,易于理解。:)
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 我找个了旧书店 委托帮我收
--
FROM 136.56.52.*
语文老师?
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 各译本都有特点吧 但是我看的是这个版本 给学生准备暑假的书 版本一致讨论起来方便
--
FROM 136.56.52.*
哈,你也把自家娃叫做“学生”?目测这是我见到的第二例了。
不常见的叫法。
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 不是 自家娃 老师去年批评不能再放养了 自己上阵教育了快一年 效果不错
--
FROM 136.56.52.*
我买了英文版,奈何一只躺在书架上睡觉。
“饿狼坨”、“钟斯通”这样的译法真是太欢乐鸟。
【 在 redapron 的大作中提到: 】
: 我也是,觉得那一代的翻译已经足够信达雅
: 继续追的话不如看原著了
: 娃初中,老师就把原版飘推荐到了原版书目
: ...................
--
FROM 136.56.52.*