水木社区手机版
首页
|版面-五十知天命(Tooooold)|
新版wap站已上线
返回
1/1
|
转到
主题:说到翻译 信达雅我看有问题
6楼
|
starwar
|
2024-04-22 23:07:50
|
展开
雅是不粗俗,是文人对自己语言的一个要求,用来描述粗俗场场景估计费劲。
【 在 opendoor 的大作中提到: 】
: 小说 文献这些,信 达能做到 就很贴近原著了。然而雅这个东西 未必是好的。
: 有些翻译作品 如果被看到了雅的痕迹 就出戏。
: 比如 一部历史动荡时代的小说 如果女主名字叫思佳 或者 佳丽 ,明显是雅的痕迹,出戏了。
--
FROM 112.224.70.*
12楼
|
starwar
|
2024-04-23 20:25:23
|
展开
有道理。粗俗与雅有相对性。但二者的核心还是有距离的。尤其在比较不同作品时,雅俗还是有别的,例如比较刘宝瑞与郭德刚,雅俗可辨。
【 在 qianyishi 的大作中提到: 】
: 我觉得对于粗俗这个词,不同的人群定义也是不同的,也属于审美的范畴
: 这个跟场景也就是描写的事物基本无关。比如有些人觉得很雅的xhw,另一些人看来就很粗俗,土得掉了渣
--
FROM 112.224.70.*
1/1
|
转到
选择讨论区
首页
|
分区
|
热推
BYR-Team
©
2010.
KBS Dev-Team
©
2011
登录完整版