- 主题:卧虎藏龙的剧本,是先有英文,再翻译成中文的
这段和中文对白区别不大吧
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 贵青把这段对话翻译成中文,看能不能翻译出原文的味道
:
: YU
: Monk Zheng said you were at Wudan
: Mountain. He said you were
: practicing deep meditation.
:
: LI
: Yes.
:
: YU
: The mountain must be so peaceful...
: I envy you. My work keeps me so
: busy, I hardly get any rest.
:
: LI
: I left the training early.
:
: YU
: Why? You're a Wudan fighter.
: Training is everything.
:
: LI
: During my meditation training... I
: came to a place of deep silence...
: I was surrounded by light... Time
: and space disappeared. I had come
: to a place my master had never told
: me about.
:
: YU
: You were enlightened?
:
: LI
: No. I didn't feel the bliss of
: enlightenment. Instead... I was
: surrounded by an endless sorrow. I
: couldn't bear it. I broke off my
: meditation. I couldn't go on.
: There was something... pulling me
: back.
:
: YU
: What was it?
:
: LI
: Something I can't let go of. You
: are leaving soon?
:
: --
--
FROM 36.28.141.*
这是本青文章中写的密宗的不同阶段,
等本青有时间来扯一扯。
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
:
: I was surrounded by an endless sorrow.
: 我被无尽的悲伤包围
: 我被无尽的悲伤围绕
: 我悲伤极了
: 我好悲伤
: 雁叫声声心已碎
:
: 听起来都有周星驰电影对白的味道
:
: 要不,武当难越,悲从中来,我忍无可忍,中止了冥想
:
: --
--
FROM 36.28.141.*
YU
: Monk Zheng said you were at Wudan
: Mountain. He said you were
: practicing deep meditation.
:
: LI
: Yes.
:
: YU
: The mountain must be so peaceful...
: I envy you. My work keeps me so
: busy, I hardly get any rest.
:
: LI
: I left the training early.
:
: YU
: Why? You're a Wudan fighter.
: Training is everything.
:
: LI
: During my meditation training... I
: came to a place of deep silence...
: I was surrounded by light... Time
: and space disappeared. I had come
: to a place my master had never told
: me about.
这里是《中阴得度法》里所描述的临终中阴,看到的白光是,”死时先前的初期明光‘,
”初期明光已经闻证,解脱即可获得“,如果无法领悟,就进入下一个阶段,也就是法性中阴,,,
意识会经历一系列的幻象和体验
所以是密宗的嫁接,道教的方法不是这些。
: YU
: You were enlightened?
:
: LI
: No. I didn't feel the bliss of
: enlightenment. Instead... I was
: surrounded by an endless sorrow. I
: couldn't bear it. I broke off my
: meditation. I couldn't go on.
: There was something... pulling me
: back.
-》因为无法领悟白光,所以进入下一个阶段,亡者的意识会经历一系列的幻象和体验
: YU
: What was it?
:
: LI
: Something I can't let go of. You
: are leaving soon?
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: I was surrounded by an endless sorrow.
: 我被无尽的悲伤包围
: 我被无尽的悲伤围绕
: ...................
本青从中英文没看出区别。
简单来讲,就是这样,没法说的太细了。
因为现在受过高等教育的同学,已经无法很好的领悟这些中国古典,可行的路径是从荣格的视角,一个西方人的视角迂回切入。
--
修改:zhuxiaozhu FROM 36.28.141.*
FROM 101.230.97.*