Lines Written in Early Spring
William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind.
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man.
Through primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And ’tis my faith that every flower
Enjoys the air it breathes.
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure:—
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure.
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there.
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature’s holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man?
早春诗行
威廉·华兹华斯
我听到了千种混合的乐音,
当我独坐在葱绿的林荫,
在那怡悦的静寂的时辰,
心里充满惆怅和欢欣。
温存的微风对我轻吹,
絮絮低语;大自然对我袒露
它那隐蔽的心怀,对我倾吐
非言语所能表达的深情。
可爱的画景,温柔的梦境,
变成韵脚,融进我的诗章,
像那真情的热泪迷蒙视线,
我洒下这满篇痴情和泪珠。
我看到紫罗兰迎春初放,
我听到芬芳的桃李在盛开;
我呼吸到蔷薇的气息,
我触摸到百合的光彩。
身为画匠,你的眼前呈现
大自然那崇高的美的画图,
于是你竭力用斑斓的色彩
去图绘出它全部的庄严宏伟。
可是我,哦,我却是个诗人,
用一腔热忱去铸造我的诗章,
用全身心去爱,去倾注衷肠;
我怎能把你世界里的瑰宝
铸进我韵脚的弯弯曲曲?
我怎能解开你的伟大图画的奥秘,
让它像梦境似的在我眼前展开?
我看到玫瑰的紫晕,
我听到琴声的悠扬;
我闻到迷迭香的气息,
我摸到苜蓿的光彩。
然而,我听到的是什么声音?
你的脉管里流的竟是热血?
你的躯体竟是筋骨和血肉?
造化竟赋予你以人的形体?
大自然竟能说出这样的话语?
竟能产生出这样的奇迹?
当我看着你的时候,我怎能把
生命的奥秘全部参透?
难道我不能像大自然那样
用歌声和彩笔来将你描绘?
难道我不能像天上一般乐音
那样融成一片,来将你歌颂?
嗟呼,不行!我只好用苍白的文字,
竭尽我这颗心所能有的一切力量,
写下我所感到的、所想到的东西,
让它像幽灵似的出现在你面前。
点评:
然而,华兹华斯对春天的描写并不完全是对自然的赞美,其中也透露出一种内心的悲伤和沉思。他在诗中提到“人把自己变成了什么”,暗示着对人性、社会和文明的深刻反思。这种内心的悲伤和反思使得诗歌更加丰富和深刻,也展现了华兹华斯作为浪漫主义诗人的独特风格。
【 在 redapron 的大作中提到: 】
: 哈哈博士好样的,外国古人感怀诗你给找出来了
--
修改:snowfields FROM 36.153.227.*
FROM 36.153.227.*