【 以下文字转载自 Google 讨论区 】
发信人: modico (modico), 信区: Google
标 题: gmail client code review,part 8
发信站: 水木社区 (Fri Oct 20 16:20:25 2006), 站内
这部分google代码里的中文字符串都是用的unicode转义形式,就是 \uxxxx 的形式。我看到一个有意思的字符串:
"\u554a\uff01\u6b64\u7f51\u9875\u5df2\u88ab\u7834\u574f\u3002\u5982
\u679c\u60a8\u6709\u4f7f\u7528\u5b89\u5168\u7cfb\u7edf\u6216\u9632
\u706b\u5899\u8f6f\u4f53\uff0c\u60a8\u53ef\u80fd\u9700\u8981\u5c06\u8be5
\u8f6f\u4ef6\u505c\u7528\u3002. "
它代表的中文是:
"啊!此网页已被破坏。如果您有使用安全系统或防火墙软体,您可能需要将该软件停用。"
有意思的是开头的这个“啊!”,:)
然后后面的内容另我不太高兴。我想到,也许google的简体中文化的过程是这样的:由我们的香港同胞或是台湾同胞,因为整体上的英语优势,从英文翻译成繁体中文;然后由我们的内地同胞们在繁体中文基础上再转换成简体。证据,你看:
1.“您有使用”这是台湾国语,我们这样说:您正在使用
2. “软体”是台湾国语,我们说:软件。
它后面一个倒是用的软件,但这种不彻底的本地化还是露出了马脚。
给我总体感觉,境外同胞们在内地的跨国公司里还是占上风。
--
FROM 218.249.84.*