如果翻译的原汁原味,应该问题不大。
其实,文字上的问题,相比修行,容易太多了
很多佛经文字搞懂了也看不懂,大多是因为往昔的恶业,特别是“我慢”,我慢会导致自己想看超越自己修行次第很多的佛经。
打个比方:一个人想爬一台阶楼梯一般来说都不难,但想一蹦之间跃上十楼,没有人能做得到。
傲慢的人总想跳上十楼,十年八年也不能成功。最后还不如一级一级台阶爬上去的人快呢。
大部分初学者搞懂佛教术语以后都能看懂《地藏菩萨本愿经》,但有些初学者就要去看《金刚经》《圆觉经》《楞伽经》.... 十年八年也看不懂,刚开始学的时候认为自己很牛x,十年八年以后还不如先从《地藏菩萨本愿经》入门,踏踏实实的人。
如果能精勤忏悔,能持守八关斋戒,佛经就容易看懂了。
【 在 uvuv 的大作中提到: 】
: 看翻译成白话文的译本,修行会打折吗?
: - 来自 水木社区APP v3.4.2
--
修改:psych FROM 39.155.178.*
FROM 39.155.178.*