这个嘛,你看暴雪出的动画就知道了,希尔瓦娜斯的本体是那种灵体,面色苍白,能发出灵魂嚎叫,下面没有脚,下半身逐渐隐去的造型
西方魔幻、电影、神话、游戏、动画里,这就是经典的“banshee”(报丧女妖,简称女妖)的造型
英文里,她是banshee queen,直接翻译应该翻译成“女妖 王”,表示她是以banshee的身份做一个queen。这和queen of banshee(女妖们的王)是有区别的。
类似的还有bastard king,是指这个king是私生子,而不是私生子们的king。monster minister,是指这个minister是个怪物,不是专门管怪物的minister。
中文的这个“女妖之王”更像是queen of banshee的意思。这是翻译的问题。
但是如果翻译成“女妖王”就更像是“女 妖王”的意思,也不是英文的原意。
如果能翻译成“妖身女王”更符合原意一些。
【 在 chylli 的大作中提到: 】
: 有很多女妖?女妖中的王?
: 女(妖之王),就是女妖王的意思?
: 为啥不叫妖之女王?
: ...................
--
修改:maxnium FROM 113.218.174.*
FROM 113.218.174.*