知乎上的英文版, 看来自媒体为了带节奏 真的很拼, 到处都这么写!
My mother suffered a good deal from our reduced circumstances, and she often had harsh words for her husband, veiled and sly reproaches. The poor man then made a gesture which used to distress me. He would pass his open hand over his forehead, as if to wipe away perspiration which did not exist, and he would answer nothing. I felt his helpless suffering.
那时家里样样都要节省,有人请吃饭是从来不敢答应的,以免回请;
We economized on everything, and never would accept an invitation to dinner, so as not to have to return the courtesy.
买日用品也是常常买减价的,买拍卖的底货;
All our provisions were bought at bargain sales.
姐姐的长袍是自己做的,买15个铜子一米的花边,常常要在价钱上计较半天。
My sisters made their own gowns, and long discussions would arise on the price of a piece of braid worth fifteen centimes a yard. Our meals usually consisted of soup and beef, prepared with every kind of sauce.
They say it is wholesome and nourishing, but I should have preferred a change.
I used to go through terrible scenes on account of lost buttons and torn trousers.
【 在 wlazy 的大作中提到: 】
: 以我直觉来说,19世纪的欧洲生活并不富裕,不可能实现肉汤自由
: 用grok 提问,检索小说英文和法文原文,都说没有肉汤和牛肉的描写
: 果然又是自媒体带节奏
: ...................
--
FROM 43.248.48.*