- 主题:越想越觉得德国人挺缺德的
什么意思
【 在 he111 的大作中提到: 】
:
: 日本人叫他们独国
: --
:
发自「今日水木 on ruby emeralds」
--
FROM 111.201.231.*
中文名是 清末人翻译跪舔的
【 在 delIguazu 的大作中提到: 】
: 就因为缺德才在名字上找补
: 日耳曼蛮族人品拜光,还了两届世界杯了
: 接连被亚洲球队羞辱
: ...................
--
FROM 114.229.208.*
德国就是耿直而已
--
FROM 114.250.183.*
取这名字时候,都是崇洋媚外的风范。
日本人翻译为“独”,这个不挺应景的。
【 在 delIguazu 的大作中提到: 】
: 别人给他们取的
: 缺德的德国
: 发自「今日水木 on ruby emeralds」
--
FROM 114.249.56.*
当时太弱了 美化西方
【 在 tianc03 的大作中提到: 】
:
: 取这名字时候,都是崇洋媚外的风范。
: 日本人翻译为“独”,这个不挺应景的。
: --
:
发自「今日水木 on ruby emeralds」
--
FROM 111.201.231.*
那仏国呢?
【 在 he111 的大作中提到: 】
: 日本人叫他们独国
--
FROM 114.252.164.*
这不连续两届小组不出线吗
【 在 Aliassime 的大作中提到: 】
: 14年在巴西主场,打人家7个,巴西民众多伤心,打4个差不多了
--
FROM 183.212.243.*
就是日语的英译,比如,仏国=法国,米国=美国,露西亚=俄罗斯。
【 在 delIguazu 的大作中提到: 】
: 什么意思
: 发自「今日水木 on ruby emeralds」
--
FROM 118.116.88.*
米中露英仏
【 在 leveret 的大作中提到: 】
: 那仏国呢?
--
FROM 118.116.88.*
那这么说翻译成德国好像也没啥问题啊
【 在 he111 的大作中提到: 】
:
: 就是日语的英译,比如,仏国=法国,米国=美国,露西亚=俄罗斯。
: --
:
发自「今日水木 on ruby emeralds」
--
FROM 111.201.231.*