- 主题:为啥同样是Conte,当球员教练的叫孔蒂,当总理的就叫孔特?
这个可能是各界的翻译没统一
咱说笑话了
当年乔丹,那译名多了,好像还有叫 牛丹的
那这球迷一看报纸,都不知道是谁,最后统一为乔丹
【 在 rexfan 的大作中提到: 】
: 。。
:
--
FROM 124.204.63.242
Holmes
好像除了那个侦探,都不叫福尔摩斯吧,当然那是福建人普通话太差了
【 在 KM7 的大作中提到: 】
: 其实川普就非常好
: 还有个同样是Monroe,那个著名美国性感女星叫梦露,其他人是门罗
:
--
FROM 124.204.63.242
早年有些真的不雅
比如飘,有些版就中国化了,比如charleston,翻译为曹氏屯,这玩意你一看,以为东北一村呢
【 在 whiho 的大作中提到: 】
: 这八成是台湾人翻译咱采用的
: 建国之前民国的老传统是信达雅三者皆备,希望同时承载很多信息量
: 建国后的新传统是读音硬译,整齐划一
: ...................
--
FROM 124.204.63.242
要说都不带,好像也不对
新的飘,好像是叫斯嘉丽,演电影的好像叫斯嘉丽 约翰逊
那你看斯嘉丽,一看就是个女的,你不能乱翻译,比如你写个利,大家以为是男人呢
【 在 whiho 的大作中提到: 】
: 这八成是台湾人翻译咱采用的
: 建国之前民国的老传统是信达雅三者皆备,希望同时承载很多信息量
: 建国后的新传统是读音硬译,整齐划一
: ...................
--
FROM 124.204.63.242
英语是
早年牛津字典,后面附录
常见人名,分男女的
不能乱起
【 在 whiho 的大作中提到: 】
: 如果在欧美某个名字约定俗成就是女人用,那么就可以用个女性字
: 瑞贝卡这种
:
--
FROM 124.204.63.242
我上面就举了乔丹,你一看报纸杂志,保证晕了
【 在 wangcl 的大作中提到: 】
: 这起码是2个人,同一个人,不同翻译的才搞笑哪。比如网球员,德约科维奇,焦科维奇,在中国媒体中都出现过。
: :
--
FROM 124.204.63.242
翻译也不是说接近就对了
我倒觉得,翻的简单点对
比如悲惨世界,有翻译冉瓦尔让的,这玩意你看着不累?还是冉阿让
还有阿尔巴贡 答尔丢夫
中国人要知道哪个更接近法语吗?还是阿巴贡 答丢夫省事
【 在 blueboats 的大作中提到: 】
: 川普更接近英文发音
: 感觉台巴子翻译的川普才更搞笑
:
--
FROM 124.204.63.242
国名不确定,地名不是
佛罗伦萨,真的不是意大利语,是英语,意大利语类似徐志摩那个翻译,翡冷翠
【 在 ly2012 的大作中提到: 】
: 国家名音译要看当国语言的发音
: :
--
FROM 124.204.63.242
牛丹,我感觉像个农民啊
【 在 ly2012 的大作中提到: 】
: 哈哈,佐敦好像个举重运动员
: :
--
FROM 124.204.63.242
福尔摩斯也是,书太有名了
Holmes,好像叫霍尔姆斯,如果真叫福尔摩斯,总让大家觉得怪
【 在 jpg123456 的大作中提到: 】
: 特鲁姆普是正规翻译,比如贾德·特鲁姆普。
: 而特朗普是90年代初期从海外传过来的,特朗普那时非常抢镜,国内的报道非常多。
:
--
FROM 124.204.63.242