- 主题:央视的人名翻译真别扭,解说平时看球吗?
荷兰的贝尔温和博古伊斯,巴黎的阿什拉夫
--
FROM 106.38.69.*
阿什拉夫咋了?都是这么说啊
其实外国译名有个规范,可能是新华社弄的,央视大概率是按这个翻译的
类似Hann不能翻译成汉,要翻译成哈恩
【 在 Litmanen 的大作中提到: 】
: 荷兰的贝尔温和博古伊斯,巴黎的阿什拉夫
--
FROM 36.110.121.*
拉什福德说成拉里福德
--
FROM 14.150.76.*
就是这样吧
貌似足球人名体坛周报的翻译是比较准的
【 在 Litmanen 的大作中提到: 】
: 荷兰的贝尔温和博古伊斯,巴黎的阿什拉夫
--
FROM 120.244.236.*
我说的是我的习惯用法,央视世界杯解说不是这个啊,我记不住央视的用法
【 在 boniferrum 的大作中提到: 】
: 就是这样吧
: 貌似足球人名体坛周报的翻译是比较准的
--
FROM 223.70.132.*
这算啥,大家都是从里杰卡尔德的年代过来的
【 在 Litmanen 的大作中提到: 】
: 荷兰的贝尔温和博古伊斯,巴黎的阿什拉夫
--
FROM 157.122.10.*
以前央视靠大赛都能把名字纠正过来,像维埃里皮耶罗齐达内,后来就不行了。18年叫科蒂尼奥,后来还是库蒂尼奥
--
FROM 111.199.184.*
巴西进2球的球员名字也改了,tmd就不知道沿用已经流传的名字的也是标准内容吗,强行改名
【 在 Litmanen 的大作中提到: 】
: 荷兰的贝尔温和博古伊斯,巴黎的阿什拉夫
: --
:
发自「今日水木 on NOH-AN00」
--
FROM 223.104.40.*
影响力减弱,瞎tm改
【 在 kualamacon 的大作中提到: 】
: 以前央视靠大赛都能把名字纠正过来,像维埃里皮耶罗齐达内,后来就不行了。18年叫科蒂尼奥,后来还是库蒂尼奥
: --
发自「今日水木 on NOH-AN00」
--
FROM 223.104.40.*
央视叫的是哈基米
【 在 Litmanen (Anti一小撮鲁能球迷) 的大作中提到: 】
: 荷兰的贝尔温和博古伊斯,巴黎的阿什拉夫
:
: --
:
--
FROM 125.33.201.*