- 主题:确实叫昂立是对的
法语确实H不发音,所以英语是海伦,法语叫伊莲了
其实拼法差不多
--
FROM 117.129.57.130
这些不知道原因
但伊莲是对的
法国有个著名流行歌曲,Je m'appelle Hélène,翻译过来就是我叫伊莲
【 在 bayernfans 的大作中提到: 】
: 但是法国历史上叫Henry/Henri的历史名人,也被翻译成亨利而不是昂立,比如瓦卢瓦王朝时的国王亨利二世、亨利三世,波旁王朝的亨利四世。
: 球员亨利之所以被称为“大帝”,就是来源于亨利四世——亨利大帝。
--
FROM 117.129.57.130
看别人玩过
名字不记得了
【 在 iwannabe 的大作中提到: 】
: 没玩过fifa2002?
--
FROM 117.129.57.130
你说的也对
关键是不懂法语,就知道巴黎是按法语翻的,英语不是这个读音
【 在 bayernfans 的大作中提到: 】
: 不管怎么说,中法近代交往以来有一两百年了吧,这一两百年间,精通法语的文学界、外交界、历史学界都是把法国的Henry翻译成亨利,突然冒出一个足球界的人说你们翻译的不对、应该翻译成昂立。
--
FROM 117.129.57.130
是
当时我在上海
就记得上海台叫昂立
不然我都不知道叫昂立
【 在 ZhangJuZheng 的大作中提到: 】
: 唐蒙就是叫 昂立的
--
FROM 117.129.57.130
咱说法语,确实叫伊莲,不是海伦
【 在 lvarez 的大作中提到: 】
: 又来丢人,人名地名等翻译有规范和标准。当年νOA说翻译成瑞根比里根更贴切,被大陆听众打进热线怒怼理查德不是瑞查德,里士满不是瑞士满……港台文化沙漠瞎翻译……
--
FROM 117.129.57.130
是
但译名一直挺乱
好像雨果活的时候,他的作品就流传到我国了,法语是Hugo,曾经翻译为 嚣俄、许俄,看起来离今天的译名都很远了,嚣俄还是鲁迅翻译的,最后是曾朴在35年定名为雨果,沿用至今,从雨果译名看,H应该不发音
【 在 bill21 的大作中提到: 】
: 起码300年了。
: 去故宫看展览才知道,康熙朝就开始宫廷间交往了,康熙 雍正都有法国画师给画的肖像。
--
FROM 117.129.57.130
是
有些译名也是
比如还是叫福尔摩斯,有的飘,还是叫郝思嘉
【 在 Eldo 的大作中提到: 】
: 有个表格,法语人名翻译标准,什么拼什么就翻译成哪个字,按上面就好了。所以有时候我们一看就知道是法语名,因为同样的读音,法语翻译标准就是用那个字,我们看多了就有印象了。不过有些历史人物已经有约定俗成的了,就沿用了。
--
FROM 117.129.57.130