- 主题:关于苹果广告词的两岸三地的翻译
再来一组两岸三地的翻译,iPhone 13 Pro 的官方宣传文案:
英语原版是 “Oh. So. Pro” 这一句原文感觉口语感很强,同时有很强的情绪表达。
大陆(内地)版翻译是 “强得很”。这一句翻译出了陕北风情,我甚至已经已经开始念出 “强得 hin” 了。
香港地区翻译是 “非常。Pro。” 这个排列布局比较接近英文原版,但是情绪传递的弱一些。
台湾地区翻译的是 “就。很。强。” 这个语境就很台湾腔,也是有一定情绪传递出来的啦!
大家觉得这一组翻译哪一个最得你心?
--
FROM 61.135.44.*
喜欢就很强
【 在 bjandi (夏日绿茵与花) 的大作中提到: 】
: 再来一组两岸三地的翻译,iPhone 13 Pro 的官方宣传文案:
: 英语原版是 “Oh. So. Pro” 这一句原文感觉口语感很强,同时有很强的情绪表达。
: 大陆(内地)版翻译是 “强得很”。这一句翻译出了陕北风情,我甚至已经已经开始念出 “强得 hin” 了。
: ...................
--
FROM 36.112.32.*
网友神回复:卧槽吊
【 在 xuppp 的大作中提到: 】
: 喜欢就很强
:
--
FROM 61.135.44.*
苹果这文案水平,中英三地,都非常厉害。
简短而有趣
【 在 bjandi 的大作中提到: 】
: 再来一组两岸三地的翻译,iPhone 13 Pro 的官方宣传文案:
: 英语原版是 “Oh. So. Pro” 这一句原文感觉口语感很强,同时有很强的情绪表达。
: 大陆(内地)版翻译是 “强得很”。这一句翻译出了陕北风情,我甚至已经已经开始念出 “强得 hin” 了。
: ...................
--
FROM 221.130.253.*
还挺准确
【 在 bjandi 的大作中提到: 】
: 再来一组两岸三地的翻译,iPhone 13 Pro 的官方宣传文案:
:
: 英语原版是 “Oh. So. Pro” 这一句原文感觉口语感很强,同时有很强的情绪表达。
: ....................
--
FROM 111.197.174.*
论句号的重要性
【 在 xuppp 的大作中提到: 】
: 喜欢就很强
:
:
: ....................
--
FROM 211.162.81.*
还有谁?
【 在 bjandi (夏日绿茵与花) 的大作中提到: 】
: 再来一组两岸三地的翻译,iPhone 13 Pro 的官方宣传文案:
: 英语原版是 “Oh. So. Pro” 这一句原文感觉口语感很强,同时有很强的情绪表达。
: 大陆(内地)版翻译是 “强得很”。这一句翻译出了陕北风情,我甚至已经已经开始念出 “强得 hin” 了。
: ...................
--
FROM 220.175.60.*