- 主题:突然想到:为什么方向盘没有被翻译成“方向轮”?
不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些……
--
FROM 122.226.220.*
古早翻译?类似盘他
中部地区方言里面,盘就是拨弄,玩的意思
【 在 dasnet 的大作中提到: 】
: 不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些……
--
FROM 222.129.54.*
为啥不是舵
【 在 dasnet (uuuuuda) 的大作中提到: 】
: 不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些……
--
FROM 39.68.212.*
盘它,还是轮它?
【 在 dasnet 的大作中提到: 】
: 不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些……
--
FROM 222.66.234.*
光盘,仪表盘。都不是盘子
【 在 dasnet 的大作中提到: 】
: 不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些……
- 来自「最水木 for iPhone13,2」
--
FROM 123.112.152.*
盘是个面,圈,环直观是条线。
- 来自 水木社区APP v3.5.3
【 在 dasnet 的大作中提到: 】
不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些…
- 来自 水木社区APP v3.5.3
--
FROM 112.0.144.*
盘是水平的,轮是竖直的
【 在 dasnet 的大作中提到: 】
: 不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些……
: --
:
发自「今日水木 on SM-G9730」
--
FROM 125.33.199.*
很多语言学的东西很深奥又很肤浅,根本不是人可以想明白的
- 来自 水木社区APP v3.5.3
【 在 dasnet 的大作中提到: 】
不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些…
- 来自 水木社区APP v3.5.3
--
FROM 223.104.39.*
饭店是吃饭的,茶叶店是卖茶叶的,水果店是卖水果的,那酒店是卖什么的?
【 在 dasnet 的大作中提到: 】
: 不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些……
: --
:
发自「今日水木 on Android」
--
FROM 117.136.0.*
没事,反正如果翻译成了方向轮,有人会问,为什么不翻译成方向盘?
【 在 dasnet 的大作中提到: 】
: 不仅从字面直译来说“方向盘”是不正确的,而且它确确实实不是个盘子啊——再怎么样称为“方向环”或者“方向圈”都要更好一些……
--
FROM 221.224.137.*