其实如果真约定俗成就没关系吧,这里的问题是对迈的理解存在歧义吧,一部分人理解成英里每小时,一部分成理解成千米每小时
就像寸,到底要理解成英寸还是中国的寸,我觉得英寸翻译成另一个词更好些,不然有些人可能会搞错
【 在 lengxinyi 的大作中提到: 】
: 这种例子比比皆是,外来词汇是语言构成的一部分
: 比如说嗨起来,其实也是错用,high的意思是磕药的那种
: 比如说你这个人真low,其实英语也不这么表达,应该说tacky,但是每个人都知道low的意思
: ...................
--
FROM 117.136.120.*