好,比那个什么油门好多了。
顺便说一下,
“制动”这个词太魔幻了,“制”是制造,还是制止,不知是让车动,还是让车不动。
平时真没人用,
考驾照才明白是什么意思,还得靠猜。
【 在 LucaToni 的大作中提到: 】
: 标 题: Re: accelerator 应该译为“加速踏板”
: 发信站: 水木社区 (Mon Jun 27 16:31:56 2022), 站内
:
: 特斯拉就是这么翻译的啊
: Brake pedal 制动踏板
: Accelerator pedal 加速踏板
:
: 【 在 eskimo1024 的大作中提到: 】
: : 提议:
: : Brake 译为 减速板(减速踏板),而不是“刹车”
: : Accelerator 译为 加速板(加速踏板),而不是“油门”或“电门”
: : ...................
:
: --
:
: ※ 来源:·水木社区 mysmth.net·[FROM: 61.148.244.*]
:
--
修改:eskimo1024 FROM 14.112.218.*
FROM 14.112.218.*