- 主题:北航的英文名称为啥是直接翻译Beihang?
renmin university of China,笑而不语
自信点
【 在 shiningjam 的大作中提到: 】
: 这个不是给老外看方便交流的吗?
: 为啥南航是NUAA?
: 哈工大不是Harbin Gongye University?
来自 PCT-AL10
--
FROM 1.203.76.*
03年改的,原英文名中包含航空、航空单词,与国防关系太密切,对交流访问留学会议软硬设备采购都有影响
【 在 shiningjam 的大作中提到: 】
: 这个不是给老外看方便交流的吗?
: 为啥南航是NUAA?
: 哈工大不是Harbin Gongye University?
:
: --
发自「今日水木 on iPhone 12」
--
FROM 113.224.122.*
据说是有次李未在公共场合BUAA全拼没记起来,一怒之下改成Beihang University,那两个单词确实为难一帮搞扣定的人了
【 在 shiningjam 的大作中提到: 】
: 这个不是给老外看方便交流的吗?
: 为啥南航是NUAA?
: 哈工大不是Harbin Gongye University?
--
FROM 221.221.217.*
SHIT 不是上海理工的吗?
【 在 yuxiu 的大作中提到: 】
: 哈工大缩写是HIT,
: 所以深圳哈工大是 SHIT
: 发自「今日水木 on Android」
--
FROM 115.195.197.*
参照交通大学/南开大学旧例,北航作为专用名直译,其实只要是为了把中文名改了。
世界一流大学的必由之路,哈哈
【 在 shiningjam 的大作中提到: 】
: 这个不是给老外看方便交流的吗?
: 为啥南航是NUAA?
: 哈工大不是Harbin Gongye University?
--
修改:pingguofei FROM 223.104.42.*
FROM 223.104.42.*
签证时好过点。
【 在 shiningjam 的大作中提到: 】
: 这个不是给老外看方便交流的吗?
: 为啥南航是NUAA?
: 哈工大不是Harbin Gongye University?
--
FROM 219.239.227.*
看看李未的履历再说,人家可是八十年代的留英高才,再说还是航空航天校长,两个破单词能拼不出来?
猪都不信?
【 在 Jokeson 的大作中提到: 】
: 据说是有次李未在公共场合BUAA全拼没记起来,一怒之下改成Beihang University,那两个单词确实为难一帮搞扣定的人了
--
修改:erhei2 FROM 122.97.179.*
FROM 122.97.179.*
这样的翻译方式,更符合当代的趋势或者潮流吧…这个请英语专业人士解答比较好。
【 在 shiningjam 的大作中提到: 】
: 这个不是给老外看方便交流的吗?
: 为啥南航是NUAA?
: 哈工大不是Harbin Gongye University?
:
: --
发自「今日水木 on iPhone 12 Pro」
--
FROM 111.197.233.*
李未的发明,他以为改成这样别人就发现不了北航是搞航空航天的了
【 在 shiningjam (shiningjam) 的大作中提到: 】
: 这个不是给老外看方便交流的吗?
: 为啥南航是NUAA?
: 哈工大不是Harbin Gongye University?
: ...................
--
FROM 124.127.193.*