- 主题:这都谁翻译的?
Wilt Chamberlain,那天看到这个名字,脑海里熟悉这是那个上古神兽的名字,但是死活想不起来中文翻译成啥了……钱伯伦?不对,没这个印象啊……今天看了一则微博消息,才想起来叫张伯伦……
类似还有中国人的好多姓翻译过去都要变辅音,比如“周”都译成Chow。这都凭什么?凭什么我们要翻译得适合别人的口味......
- 来自「最水木 for iPhone Xs Max」
--
FROM 114.242.249.*
john为啥是约翰?
【 在 tcwyzhf (试试新昵称) 的大作中提到: 】
: Wilt Chamberlain,那天看到这个名字,脑海里熟悉这是那个上古神兽的名字,但是死活想不起来中文翻译成啥了……钱伯伦?不对,没这个印象啊……今天看了一则微博消息,才想起来叫张伯伦……
: 类似还有中国人的好多姓翻译过去都要变辅音,比如“周”都译成Chow。这都凭什么?凭什么我们要翻译得适合别人的口味......
: - 来自「最水木 for iPhone Xs Max」
: ...................
--
FROM 101.85.23.*
这都什么鬼,chow是拼音
【 在 tcwyzhf () 的大作中提到: 】
: Wilt Chamberlain,那天看到这个名字,脑海里熟悉这是那个上古神兽的名字,但是死活想不起来中文翻译成啥了……钱伯伦?不对,没这个印象啊……今天看了一则微博消息,才想起来叫张伯伦……
:
: 类似还有中国人的好多姓翻译过去都要变辅音,比如“周”都译成Chow。这都凭什么?凭什么我们要翻译得适合别人的口味......
:
--
FROM 124.126.170.*
张学友 Jacky Cheung
然后你就懂了
【 在 tcwyzhf (试试新昵称) 的大作中提到: 】
: Wilt Chamberlain,那天看到这个名字,脑海里熟悉这是那个上古神兽的名字,但是死活想不起来中文翻译成啥了……钱伯伦?不对,没这个印象啊……今天看了一则微博消息,才想起来叫张伯伦……
: 类似还有中国人的好多姓翻译过去都要变辅音,比如“周”都译成Chow。这都凭什么?凭什么我们要翻译得适合别人的口味......
: - 来自「最水木 for iPhone Xs Max」
: ...................
--
FROM 47.244.99.*
Johan
【 在 menghua (..) 的大作中提到: 】
: john为啥是约翰?
--
FROM 112.32.26.*
他既然知道这是上古神兽翻译成了中文,难道不知道这个周翻译成chow没有可比性?
【 在 tcwyzhf (试试新昵称) 的大作中提到: 】
: Wilt Chamberlain,那天看到这个名字,脑海里熟悉这是那个上古神兽的名字,但是死活想不起来中文翻译成啥了……钱伯伦?不对,没这个印象啊……今天看了一则微博消息,才想起来叫张伯伦……
: 类似还有中国人的好多姓翻译过去都要变辅音,比如“周”都译成Chow。这都凭什么?凭什么我们要翻译得适合别人的口味......
: - 来自「最水木 for iPhone Xs Max」
: ...................
--
FROM 59.38.32.*
对,这也是其中之一
【 在 soff 的大作中提到: 】
: 张学友 Jacky Cheung
: 然后你就懂了
:
--
FROM 114.249.70.*
常凯申笑而不语
【 在 tcwyzhf 的大作中提到: 】
: Wilt Chamberlain,那天看到这个名字,脑海里熟悉这是那个上古神兽的名字,但是死活想不起来中文翻译成啥了……钱伯伦?不对,没这个印象啊……今天看了一则微博消息,才想起来叫张伯伦……
:
: 类似还有中国人的好多姓翻译过去都要变辅音,比如“周”都译成Chow。这都凭什么?凭什么我们要翻译得适合别人的口味......
: ....................
- 来自「最水木 for iPad11,3」
--
FROM 1.89.100.*
清华的翻译人真够逗的
【 在 MoonPie () 的大作中提到: 】
: 常凯申笑而不语
:
:
: 【 在 tcwyzhf 的大作中提到: 】
--
FROM 112.96.134.*