- 主题:申命记4:36
4:36 从天上他使你听见他的声音,为要管教你;在地上他使你看见他伟大的火,并且从火中听见他所说的话。
4:37 因他爱你列祖,拣选他们以后的苗裔,用大能力亲自领你出了埃及,
4:38 要将比你大比你强的国的人、从你面前赶出,而领你进去,将他们的地赐给你为业,像今日一样,
4:39 所以你今日要知道,心里要回想∶上天下地、惟有永恒主他是上帝;再没有别的神。
4:40 所以你要遵守我今日所吩咐你的律例诫命,使你和你以后的子孙平安顺遂,并使你在永恒主你的上帝所赐给你的土地延年益寿。」
4:41 那时摩西在约但河东边、日出的方向、将三座城分别出来,
4:42 让不知不觉、素来没有仇恨、杀死邻舍的凶手、得以逃到那三个地方去;逃到一座这样的城,就可以活着∶
4:43 属如便人的、可以逃到旷野平原之地的比悉;属迦得人的、可以逃到基列的拉末;属玛拿西人的、可以逃到巴珊的哥兰。」
--
FROM 27.190.62.*
“摩西在约但河东边、日出的方向、将三座城分别出来,让不知不觉、素来没有仇恨、杀死邻舍的凶手、得以逃到那三个地方去;逃到一座这样的城,就可以活着”。这段经文不断重复讲述,受本土文化影响很深的人很难理解这段话,为什么要纵容、保护他们?在我们的观念中只要“凶手” 两个字就够 什么都不用管即可以下判决书,或者某个高层一个颜色、一句话就可以改变审判结果。保护犯罪分子的“逃城”,你会喜欢吗?也许有一天信基督的和轮子们一样,被视为凶手或犯罪分子(排除异己),我们能找到“逃城”吗
--
FROM 27.190.62.*
【 在 sgxlx 的大作中提到: 】
: “摩西在约但河东边、日出的方向、将三座城分别出来,让不知不觉、素来没有仇恨、杀死邻舍的凶手、得以逃到那三个地方去;逃到一座这样的城,就可以活着”。这段经文不断重复讲述,受本土文化影响很深的人很难理解这段话,为什么要纵容、保护他们?在我们的观念中只要“凶手” 两个字就够 什么都不用管即可以下判决书,或者某个高层一个颜色、一句话就可以改变审判结果。保护犯罪分子的“逃城”,你会喜欢吗?也许有一天信基督的和轮子们一样,被视为凶手或犯罪分子(排除异己),我们能找到“逃城”吗
跟和合本比起来你摘引的这个版本确实要回炉重造
和合本翻译是“杀了人的”
你这个版本翻译是“凶手”
这俩他是一个意思吗?
汉语环境中,故意杀人的才敢叫“凶手”吧?
这明显大错特错
祸从口出你不懂吗?
我们信耶稣的跟你们轮子那可是绝对绝对绝对的不一样不一样不一样
你们李大师是证据确凿的凶手,是证据确凿的犯罪分子,是真的真的故意害死人了,是真的真的故意危害社会公众安全了
圣经和摩西都没有给这种故意祸国殃民的人留有任何的“逃城”
旧约里向来都是处以极刑,没有特例
我们信耶稣的跟你们轮子没有任何瓜葛
咱们往日无冤近日无仇
你可千万别给我们信耶稣的招引无妄之灾!
--
FROM 175.150.218.*
个人比较喜欢不同版本的圣经,原因是更能理解原文的意思。其实不同的译本 就是不同的选择。吕振中译本我喜欢的原因之一是因为译者是中国人,且自己一个人完成(没有多人合作)。
【 在 RaorOfPanda 的大作中提到: 】
--
FROM 106.116.222.*
【 在 sgxlx 的大作中提到: 】
: 个人比较喜欢不同版本的圣经,原因是更能理解原文的意思。其实不同的译本 就是不同的选择。吕振中译本我喜欢的原因之一是因为译者是中国人,且自己一个人完成(没有多人合作)。
鸿篇巨制的翻译工作
不以大型团队的专业化模式进行
几乎不可能产出极高品质
事实上也确实如此
非极高品质,确实不配冠以“圣”字
--
修改:RaorOfPanda FROM 119.114.188.*
FROM 119.114.188.*