【 在 zhangzhijie 的大作中提到: 】
: 文字不通,义理不通,按照中文观点病句连篇,跟文字优美更是完全不沾边。稍微有点中文文化的人都读不下去。
: 当然可以理解最早传教的都是山区贫苦百姓,文化程度低,所以翻译成这个样子,便于他们理解和传教。
: 但是说实在的,翻译的三大原则,信、雅、达,完全不达标。
: ...................
圣经和合本用的是官方白话文
你好好看看四大名著都是什么文风?
和合本的文风要比四大名著更白话,这都能被你给毁谤了?
那么四大名著会被你给毁谤成什么样子?
各种版本的中文圣经,准确度和还原度没有任何一个能够超过和合本
只要是跟和合本不一致的其他版本,那么出错的一定是其他版本
和合本和esv对比,和合本的准确度更高
kjv与和合本的准确度基本一致
--
FROM 119.114.186.*