你这扯的,
佛教不也是翻译了很多东西, 真给你印度语你也消化不了
马列的英特纳雄耐尔不也本土化了, 你倒是说两句
【 在 babyUnicorn 的大作中提到: 】
: 基督教所谓“圣”只是神的传声筒,不是汉语里圣的意思。汉语里的圣贤代表着人类最广大的利益,不会屈从于任何权势的威胁,也不会贪生怕死。中国文化里封圣,必须做出开创性贡献,不能照搬已有的经典,也不能顺从已有的权威。基督教盗用昊天上帝和圣人这两个中国古代词汇是非常不要脸的行为,可见传教士为了私利无所不用其极。外来宗教就应该老老实实音译,god就是高德,saint就是森特,不要碰瓷儒释道概念。
--
FROM 119.109.70.*