佛教是很不愿意意译的,生怕汉语曲解了佛陀的本意。佛、菩萨都没有使用汉语已有的概念,什么波罗蜜多、揭谛揭谛更是音译,反倒给汉语带来很多新概念,比如刹那。基督教看看人家,再瞧瞧自己做的龌蹉事吧。就连神这个概念,在中国也是和鬼相对的,古代祭祀的对象。鬼是死去的祖先,神是主管风雨雷电的神灵。贵高德和撒旦是这么回事吗?
【 在 ibm221 的大作中提到: 】
: 你这扯的,
: 佛教不也是翻译了很多东西, 真给你印度语你也消化不了
: 马列的英特纳雄耐尔不也本土化了, 你倒是说两句
: ...................
--
FROM 115.171.22.*