- 主题:英文思维习惯很难啊
之前听教授的建议
边看剧边做笔记
我整了几次
确实词汇量有所增加
但是看起来还是不免会把英文,中文的意思快速切换;
就是英文读完,还是会在心里快速的切换成中文的意思去理解;
而没办法,直接用英文的思维去理解
--
FROM 106.120.127.*
这是必然的
开始的时候都需要切换
逐渐就不需要了
我也是在国外听课的时候
突然发现
咦
我不用转换中文了
【 在 sherry2010 的大作中提到: 】
: 之前听教授的建议
: 边看剧边做笔记
: 我整了几次
: ...................
--
FROM 106.47.93.*
实话实说
你这要求实在是太高了
【 在 sherry2010 的大作中提到: 】
: 之前听教授的建议
: 边看剧边做笔记
: 我整了几次
: ...................
--
FROM 106.47.93.*
。。。
而且我了解了一下
英文的词汇特别多,而不像中文,只有几千个汉字,各种组合就能形成不同的意义;
英文的词汇据说有3W+
而且随着时间,还会造新词汇
虽然据说,常用的5K+ 掌握就可以;
【 在 shuhanmoon 的大作中提到: 】
: 实话实说
: 你这要求实在是太高了
:
--
FROM 106.120.127.*
【 在 sherry2010 的大作中提到: 】
: 。。。
: 而且我了解了一下
: 英文的词汇特别多,而不像中文,只有几千个汉字,各种组合就能形成不同的意义;
: ...................
关键是我们用不活,说的时候不是下意识的再说,这个很难克服。
--
FROM 212.19.159.*
中文以字为单位
西方以词为单位
单位越小组合越多
但是西方的造字基础是语音
我们造字的基础是象形
英语基本实现会说即会写
汉语没办法
会说也不会写
所以西方又胜了一局
综合下来
其实差不多
【 在 sherry2010 的大作中提到: 】
: 。。。
: 而且我了解了一下
: 英文的词汇特别多,而不像中文,只有几千个汉字,各种组合就能形成不同的意义;
: ...................
--
FROM 106.47.93.*
要中英文迅速切换至少得基本很少接触中文一段时间
【 在 sherry2010 的大作中提到: 】
: 之前听教授的建议
: 边看剧边做笔记
: 我整了几次
: 确实词汇量有所增加
:
: 但是看起来还是不免会把英文,中文的意思快速切换;
:
: 就是英文读完,还是会在心里快速的切换成中文的意思去理解;
: 而没办法,直接用英文的思维去理解
: --
:
发自「今日水木 on HMA-AL00」
--
FROM 117.136.8.*
但是英文有一个问题,就是相同词汇量,其所含的信息比中文要少30%。
两个人用英语讨论巴拉巴拉半天,其实汉语几句话就能说明白。
【 在 shuhanmoon 的大作中提到: 】
: 中文以字为单位
: 西方以词为单位
: 单位越小组合越多
: ...................
--
FROM 180.106.222.*
专业方面的东西不需要切换,生活方面的习惯性切换
【 在 sherry2010 的大作中提到: 】
: 之前听教授的建议
: 边看剧边做笔记
: 我整了几次
: ...................
--
FROM 122.97.179.*
还打算坚持吗。 我也想这样试一试呢
【 在 sherry2010 的大作中提到: 】
: 。。。
: 而且我了解了一下
: 英文的词汇特别多,而不像中文,只有几千个汉字,各种组合就能形成不同的意义;
: ...................
--
FROM 114.254.2.*