- 主题:Rebecca为何翻译为蝴蝶梦? (转载)
【 以下文字转载自 NewExpress 讨论区 】
发信人: Kserlca (画地为牢 一晌贪欢), 信区: NewExpress
标 题: Rebecca为何翻译为蝴蝶梦?
发信站: 水木社区 (Mon Feb 8 01:47:50 2021), 站内
全书和蝴蝶没有一点关系
--
FROM 117.136.39.*
正解
诡异、梦幻,还有一说是源自庄周梦蝶
【 在 pianom 的大作中提到: 】
: 神秘魅惑的Rebecca 从来没有出现,但是梦魇中一直游荡在曼德利庄。
--
FROM 124.64.19.*
一个女同事就是这个昵称
--
FROM 119.123.225.*
按这个理解,不如叫曼陀丽魅影
蝴蝶梦这译名和全篇氛围完全不搭
【 在 pianom 的大作中提到: 】
: 神秘魅惑的Rebecca 从来没有出现,但是梦魇中一直游荡在曼德利庄。
--
修改:Kserlca FROM 58.60.1.*
FROM 58.60.1.*
和小说里的Rebecca像吗
【 在 ifengML 的大作中提到: 】
: 一个女同事就是这个昵称
--
FROM 58.60.1.*
不知道梦见自己变成了蝴蝶,还是蝴蝶梦见自己变成了人
总之是挺悬疑的感觉
译名太用心了
让人想看
如果译做瑞贝卡 感觉就没那么吸引人
【 在 Kserlca 的大作中提到: 】
: 发信人: Kserlca (画地为牢 一晌贪欢), 信区: NewExpress
: 标 题: Rebecca为何翻译为蝴蝶梦?
: 发信站: 水木社区 (Mon Feb 8 01:47:50 2021), 站内
: ...................
--
FROM 124.65.218.*
看之前确实奔着解惑去的
看之后大呼上当,完全被译名骗了
【 在 history2017 的大作中提到: 】
: 不知道梦见自己变成了蝴蝶,还是蝴蝶梦见自己变成了人
: 总之是挺悬疑的感觉
: 译名太用心了
: ...................
--
FROM 58.60.1.*
瑞贝卡就像是个梦魇
存在每个人的嘴里
至始至终没有出现
就像梦境啊
为啥觉得上当呢
【 在 Kserlca 的大作中提到: 】
: 看之前确实奔着解惑去的
: 看之后大呼上当,完全被译名骗了
:
--
FROM 223.104.42.*
因为和译名抒发的意境完全不相符合啊
如果译名是**魅影,那倒是非常契合的
【 在 history2017 的大作中提到: 】
: 瑞贝卡就像是个梦魇
: 存在每个人的嘴里
: 至始至终没有出现
: ...................
--
修改:Kserlca FROM 58.60.1.*
FROM 58.60.1.*
蝴蝶梦就很中国风吧
类似庄子梦蝶这样吧
【 在 Kserlca 的大作中提到: 】
: 因为和译名抒发的意境完全不相符合啊
: 如果译名是**魅影,那倒是非常契合的
:
--
FROM 223.104.42.*