- 主题:Lost in translation
第二段呢
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 将巍峨的纪念碑蛀满虫洞,
: 用腐朽之物滋养遗忘之海,
: 在古书上涂鸦篡改其内容,
: ...................
--
FROM 117.136.0.*
向丑老太婆展示她女儿的丑女儿,
将孩子变成男人,将男人变成孩子,
杀死以杀戮为生的老虎,
驯服独角兽和野狮,
戏弄狡猾之人反被其骗,
用丰收的庄稼鼓舞农夫,
用小小的水滴击碎巨石。
【 在 hellosky 的大作中提到: 】
: 第二段呢
--
FROM 180.98.168.*
你用的ai比较高级呀。
机器翻译还一塌糊涂。
不过人工翻译最后一句是水滴石穿。
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 向丑老太婆展示她女儿的丑女儿,
: 将孩子变成男人,将男人变成孩子,
: 杀死以杀戮为生的老虎,
: ...................
--
FROM 117.136.0.*
我怀疑这段翻译是搜索之后的匹配策略
有明显的发挥和语义丢弃
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 将巍峨的纪念碑蛀满虫洞,
: 用腐朽之物滋养遗忘之海,
: 在古书上涂鸦篡改其内容,
: ...................
--
FROM 117.136.0.*
ai的基础是大数据,刷题
【 在 hellosky 的大作中提到: 】
: 我怀疑这段翻译是搜索之后的匹配策略
: 有明显的发挥和语义丢弃
--
FROM 180.98.168.*
嗯,这两段感觉抄作业的时候抄了一个中上水平的吧。
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: ai的基础是大数据,刷题
:
--
FROM 117.136.0.*
如果换一个名不见经传的诗人的诗
估计就很难了
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: ai的基础是大数据,刷题
:
--
FROM 117.136.0.*
请换
【 在 hellosky 的大作中提到: 】
: 如果换一个名不见经传的诗人的诗
: 估计就很难了
--
FROM 180.98.168.*
这会儿忙了,晚一点吧。
就算你上面的那些ai,也把押韵完全抛了吧
【 在 snowfields 的大作中提到: 】
: 请换
:
--
FROM 117.136.0.*