其实局外人比边缘人更合适
原文是两个人自己觉得自己是局外人 不在其内
那种孤独清冷相依为伴的感觉很好地诠释了语境
【 在 Talker2020 的大作中提到: 】
: 既然你问了,我稍微多说几句吧。
: 罗琳几乎擅长所有的文体,新闻稿、访谈录、回忆录、讣文、书信、传记……我说的“局外人”这个翻译问题出现在第7部《哈利·波特与死亡圣器》。第六部结尾,邓布利多死亡,第七部一开头,罗琳写了邓布利多一个叫多吉的好朋友对邓布利多的回忆采访,刊登在魔法世界的新闻报纸《预言家日报上》,我截图两段你看看这文笔吧~
: 开学,一个得了龙痘疮,一个顶着恶名,叫“局外人”?翻译为“边缘人”比较合适吧?
: ...................
--
FROM 218.68.224.*