- 主题:“解引用” 这个翻译太糟糕了
从编译里借用的
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: handle翻译为“句柄”很不直观,应该翻译为“抓手”
--
FROM 221.218.214.*
析构,应该译成解构?
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: &应该翻译为寻址符
: *应该翻译为寻值符
: 引用应该换个符号,比如@
: ...................
--
FROM 221.221.52.*
*这个符号是C语言就有的,C语言发明的时候,C++连草案都不存在。
--
FROM 171.213.173.*
原文就是dereference,解引用算是差强人意吧
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: &应该翻译为寻址符
: *应该翻译为寻值符
: 引用应该换个符号,比如@
: ...................
--
FROM 114.251.196.*
直译不利于理解,还是要重新命名
【 在 hadoop 的大作中提到: 】
: 原文就是dereference,解引用算是差强人意吧
--
FROM 36.163.208.*
handle的译者也是你这个想法
【 在 wanllow 的大作中提到: 】
: 直译不利于理解,还是要重新命名
--
FROM 114.251.196.*
哈哈,句柄就是对象抓手
【 在 hadoop 的大作中提到: 】
: handle的译者也是你这个想法
--
FROM 36.163.208.*