- 主题:[求助]借助英汉词典扩充词汇量是否必要?
全站审核中,暂不能查看本文内容...
全站审核中,暂不能查看本文内容...
全站审核中,暂不能查看本文内容...
全站审核中,暂不能查看本文内容...
全站审核中,暂不能查看本文内容...
全站审核中,暂不能查看本文内容...
全站审核中,暂不能查看本文内容...
好的,谢谢!
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 大概是这么个情况 换到英汉可能速度上会有优势 但“理解得更清楚”不好说 有可能用中文更容易理解 但理解的东西本身就不准确
: 比如说用英汉去背 理解速度提升十倍 准确度可能下降百分之一到十分之一不等 含义越复杂的词 翻译到中文失真越严重
: 不过就小朋友能接触的那点语料 我觉得这个失真可以忽略不计了 你问我的话 我是支持用英汉的 这样顺便锻炼一下中文的表达 万一将来需要翻译能力呢
: ...................
--
FROM 101.229.101.*
做过,速度太慢。所有想转到背单词(英汉释义)
【 在 janepencil 的大作中提到: 】
: 用过raz自己的词汇练习吗?这个就是太慢了点,成功案例比较少。
--
FROM 101.229.101.*
正处于英文理解能力提升的前夕。已经可以大量阅读蓝思800左右的non-fiction的读物了,但对于理解时政之类的,还差点。毕竟中文也没有到这个层次。现在中文也就是刚刚跃升到可以看明朝那些事儿之类的书。
【 在 Realpig 的大作中提到: 】
: 如果你指的是母语娃8千词汇
: 包括糖果品牌名多少个
: 恐龙叫声多少个
: ...................
--
FROM 101.229.101.*