- 主题:娃读英文进入了很多单词都要翻译的情况,是纠正还是顺其自然
这个比例那是相当的大,不过方言跟外语没法比呀
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】:
自如听懂2种方言的孩子,比例很大吗? 更别说外语了
※ 来源:·
https://exp.newsmth.net·[FROM: 114.242.250.31]
FROM 114.242.250.31
能不翻译当然不要翻译
尤其中-英这种
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 【 在 daisyrong 的大作中提到: 】
: : 小时候是英语环境,英语比中文好那种
: : 绘本都没给翻译过
: :
--
FROM 124.126.208.*
【 在 DreamDreams 的大作中提到: 】
: 这个比例那是相当的大,不过方言跟外语没法比呀
自如听懂2种方言的孩子,比例很大吗? 更别说外语了
Quora上有双母语的描述自己用两种不同语言思维的感觉。包括中英文双语的。
--
FROM 117.136.0.*
【 在 rivaldo11 的大作中提到: 】
: 能不翻译当然不要翻译
: 尤其中-英这种
翻译成习惯了就中式英文了。并不是所有英文词都有准确的中文意思。
--
FROM 117.136.0.*
【 在 littleloli 的大作中提到: 】
: 能听懂还是很容易的,大部分ABC都能做到用英文流利地跟一个讲中文的人交流
什么样的孩子,可以听懂2种方言呢?
就是身边有可以,自如讲两种方言的家长,当然这得是南北差距大的方言
东北话和河北话,这个不算上述2种方言
--
FROM 222.129.187.*
单语区的自大。。。
兰方方言区何止一人两种
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 什么样的孩子,可以听懂2种方言呢?
: 就是身边有可以,自如讲两种方言的家长,当然这得是南北差距大的方言
: ...................
--
FROM 86.70.99.*
尤其用词典上,英文词典解释的清清楚楚,更有利于孩子学习
【 在 smallpapaya (小木瓜) 的大作中提到: 】
: 【 在 rivaldo11 的大作中提到: 】
: : 能不翻译当然不要翻译
: : 尤其中-英这种
: 翻译成习惯了就中式英文了。并不是所有英文词都有准确的中文意思。
--
FROM 124.126.208.*
就给你re一个吧
不翻译,每种语言开了头就一直说
这是低要求,容易能做到
随时互译,断点接续,这是高水平
【 在 littleloli 的大作中提到: 】
: 两种语言相互对应的能力当然是需要的,这就是语言学习的最终目的,同一样东西或同一件事情用不同语言去表达,你娃这是开窍了,你是被母语学说洗脑了……
--
FROM 86.70.99.*
家里只要有一个人坚持说就能听懂,但是没有特别训练过不会说,我娃就是
【 在 Hxy001 的大作中提到: 】
:
: 什么样的孩子,可以听懂2种方言呢?
: 就是身边有可以,自如讲两种方言的家长,当然这得是南北差距大的方言
: ...................
--
FROM 180.167.19.*
我是说那种母语学习方法启蒙到一定程度后自然而然会产生对应的意识,会开始明白原来他们是可以对应的,这是一种语言应用的能力,而且并不是一开始就有的,你说的是翻译的能力,这是很困难的一件事,英语积累不够,翻译出来的就是chinglish,中文表达学得不好,翻译出来的东西读起来就很别扭(很多理工科教材就是,作者中文写作能力实在太差
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 对应还是要有意识训练才行的
: 早期的对应很容易
: 到了两种语言各自量大的时候
: ...................
--
FROM 180.167.19.*