- 主题:这句话怎么翻译
I don't teach because teaching is easy for me.
--
FROM 115.238.160.*
中文的习惯表达不是这样
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 百度机翻的
: 我教书不是因为教书对我来说很容易。
--
FROM 115.238.160.*
小朋友一般会翻译成“我不教书,因为教书对我太容易了”
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
: 百度机翻的
: 我教书不是因为教书对我来说很容易。
--
FROM 115.238.160.*
我没说百度翻译有问题,百度翻译是对的,只是不符合中文表达习惯。
我想说是,这个句子里有个语法知识点,否定的转移。如果不明白这个知识点,就把这
个句子的意思理解错了。一个句子的每个单词都懂,但就是不理解整个句子。
【 在 defeatyou (lance~天地一沙鷗) 的大作中提到: 】
对,常人是这么翻译
但机器不这么翻,肯定机器更对吧
就我实验,百度机翻的水平高于大部分人
【 在 ruanji314420 (ruanji314420) 的大作中提到: 】
: 小朋友一般会翻译成“我不教书,因为教书对我太容易了”
--
修改:ruanji314420 FROM 115.238.160.*
FROM 115.238.160.*
对于英语母语人士来说,否定放在前面是自然表达
就像他们总是说I don't think ……,而中文的表达是,我认为不是……
和上下文无关
【 在 luxya (儿子正可爱) 的大作中提到: 】
: 有上下文语境就可以很容易判断到底有没有teach
: 光这么一句话确实有歧义,中文也是这样吧
--
修改:ruanji314420 FROM 115.238.160.*
FROM 115.238.160.*