- 主题:现在的语文教育就是扼杀孩子对语文的热爱
【 在 lixianghui 的大作中提到: 】
: 那挺好啊。本来中国就占世界的一小部分,按比例,应该原产也占一小部分啊。
:
: 并不是。学校推荐的阅读都一大半是翻译的z
: ...................
不是这意思。译本的语言组织和习惯和中文原创那是有区别的。
--
FROM 223.104.40.*
嗯,所以还是看原版吧,不要看译本。
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
【 在 lixianghui 的大作中提到: 】
: 那挺好啊。本来中国就占世界的一小部分,按比例,应该原产也占一小部分啊。
:
: 并不是。学校推荐的阅读都一大半是翻译的z
: ...................
不是这意思。译本的语言组织和习惯和中文原创那是有区别的。
--
FROM 211.143.51.*
【 在 lixianghui 的大作中提到: 】
: 嗯,所以还是看原版吧,不要看译本。
:
: 不是这意思。译本的语言组织和习惯和中文原创那是有区别的。
: ...................
这不是说学语文么,中文的学习。难道学一口翻译腔?
--
FROM 223.104.40.*
你给设计个不扼杀孩子对语文热爱的语文教育,并且还要有考核性
--
FROM 124.127.147.*
什么叫翻译腔?是说译者水平太差吗?
看鲁迅的文章,感觉就挺别扭,不如罗贯中。
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
【 在 lixianghui 的大作中提到: 】
: 嗯,所以还是看原版吧,不要看译本。
:
: 不是这意思。译本的语言组织和习惯和中文原创那是有区别的。
: ...................
这不是说学语文么,中文的学习。难道学一口翻译腔?
--
FROM 211.143.51.*
【 在 lixianghui 的大作中提到: 】
: 什么叫翻译腔?是说译者水平太差吗?
: 看鲁迅的文章,感觉就挺别扭,不如罗贯中。
:
: ...................
译者差不差另说。本身语言的用词习惯就不同,并不是一一对应的,而且从语言组织来讲,比如英文的从句可以很长,那翻译起来就很有趣。
--
FROM 223.104.40.*
翻译本来就是在原著基础上的再创作嘛。没必要照抄语言组织。说明还是译者水平问题啊。
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
【 在 lixianghui 的大作中提到: 】
: 什么叫翻译腔?是说译者水平太差吗?
: 看鲁迅的文章,感觉就挺别扭,不如罗贯中。
:
: ...................
译者差不差另说。本身语言的用词习惯就不同,并不是一一对应的,而且从语言组织来讲,比如英文的从句可以很长,那翻译起来就很有趣。
--
FROM 211.143.51.*
【 在 lixianghui 的大作中提到: 】
: 翻译本来就是在原著基础上的再创作嘛。没必要照抄语言组织。说明还是译者水平问题啊。
:
: 译者差不差另说。本身语言的用词习惯就不同,并不是一一对应的,而且从语言组织来讲,比如英文的从句可以很长,那翻译起来就很有趣。
: ...................
总之比不上原创中文的。翻译就是翻译,你不能要求一个翻译啥文学水平。
--
FROM 223.104.40.*
翻译的文学水平为什么不能要求?就应该要求。
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
【 在 lixianghui 的大作中提到: 】
: 翻译本来就是在原著基础上的再创作嘛。没必要照抄语言组织。说明还是译者水平问题啊。
:
: 译者差不差另说。本身语言的用词习惯就不同,并不是一一对应的,而且从语言组织来讲,比如英文的从句可以很长,那翻译起来就很有趣。
: ...................
总之比不上原创中文的。翻译就是翻译,你不能要求一个翻译啥文学水平。
--
FROM 211.143.51.*
【 在 lixianghui 的大作中提到: 】
: 翻译的文学水平为什么不能要求?就应该要求。
:
: 总之比不上原创中文的。翻译就是翻译,你不能要求一个翻译啥文学水平。
: ...................
因为译者不是作家。
--
FROM 223.104.40.*