看过几本书,发现美国教育中,词汇量这个词出现频率非常高,不仅仅用来衡量小朋友,甚至成年人中,体力劳动者和脑力劳动者之间的区别,也可以泛泛地用词汇量来衡量。
而我们平时提起识字量,则通常用来衡量小朋友。成年之后,文化程度的高低,在普及义务教育之后,基本上已经不再用识字量来区分了。
我感觉这主要在于英文和中文两种语言的区别。比如GRE中的许多单词,普通人一辈子也不会接触到,如果在日常生活中提起,文化程度不高的美国人根本就完全没有听过。
但是在中文环境中,泛泛地感觉一下,同样生僻的词,说出来哪怕没听过,也一般能从字面猜个大概。
比如自闭症这个词,放在中文里,即使没听过也能猜出一点意思。而autism没听过的恐怕完全是蒙的。另外中文里提过一两次自闭症,很容易记住,而autism不刻意记一下恐怕很容易忘得一干二净。
这种语言的差异会导致教育理念或者教育方式有很大的差异。感觉英语国家文化程度高低对人的影响要比我们大得多,不同文化程度的人差异也比我们大。进而,父母的文化程度在英语国家,对孩子的影响相比我们也更大一些,这种词汇量差异直接影响孩子基本的理解力。甚至,从词汇量的积累角度,就会导致穷人家的孩子更难翻身。
以上瞎掰属于闲没事儿唠唠,毕竟出不了门。
这些思考的动机起源于美国人写的教育类书籍,到底有哪些方面并不适合我们。比如他们的理念里会花很大的精力做一些事情,最终目的是为了增加孩子的词汇量。
--
FROM 27.186.199.*