其实大家争论的就是我说的那两个句子的情况,翻译成具有强变格形式语言,比如德语就很清楚了
(A)His son goes to a different school from his school.
他的儿子去的学校与他的学校不同。
Sein Sohn geht an eine andere Schule als seine.
注意,最后那个seine相当于英语的his,德语的als做介词时要求和前面的被比较对象同格,eine andere用的是阴性第四格,所以seine也用阴性第四格,所以原题的from his中的his也是名词性物主代词的宾格形式,而不是主格形式(但是在英语中看不出来)
(B)His son goes to a different school from he goes to the school.
他的儿子去的学校与他去的学校不同。
Sein Sohn geht in eine andere Schule als er.
注意,德语的er相当于英语的he。如果对比的不是两个学校,而是两个人的话,那么er就应该和主语sein Sohn同格,都是第一格。也就是说,按这种思路,原来英语句子中的from后面就只能是from he了,怎么也出不来from his的形式。但是,英语中好像一般也不用这种形式
【 在 Cathyisagirl 的大作中提到: 】
:
: 可是本来就没有您写的第2个句子呀,我没有说这个句子的。
: 反正凭我的语感,我就是觉得应该选d,越说越绕越绕就越糊涂。
:
: --
发自「今日水木 on iPhone XR」
--
修改:sinxl FROM 124.64.16.*
FROM 124.64.16.*