床前明月光太简单了,换一个例子吧
城阙辅三秦,风烟望五津。
与君离别意,同是宦游人。
对于这样的文字,翻译成英语跟翻译成白话文是一个意思,当然会让理解门槛降低不少。而且翻译很多时候不仅仅是翻译语言,还得捎带着介绍文化背景。我没看过几首翻译成英文的唐诗,我想当然地认为没有人用7世纪古英语14行诗的写作方式翻译唐诗,我甚至不知道7世纪的英语诗歌是不是十四行诗,我只知道16世纪肯定有了。
【 在 tokilltime (tokilltime) 的大作中提到: 】
: 没那么复杂
: 我跟小木瓜吵这个架的前情是有版友说自己娃能背唐诗
: 他就说别人是在搞笑 说唐诗背了也不可能明白不可能懂
: ...................
--
FROM 223.72.62.*