倒不是中文不够精确,中文学好了一样能表达的很精确。
现代汉语相对于英语最大的问题是缺乏灵活的修饰结构。
比如介词,英文的介词修饰结构很灵活,可以衍生出可前可后的补充修饰结构;虽然中文也有介词,但中文的介词结构更复杂,一般需要一前一后两个词,而且位置一般在前。
又比如英文有动词变形修饰,-ed,-ing, to do形式的动词修饰非常灵活简洁,中文都做不到。
还有就是英文从语法上就限制一句话就一个主句,强迫表达者厘清思路,抓住拟表达的核心。而中文由于上述修饰结构非常松散,如果要一个主句写到底并保留同等强度的修饰层次,句子往往非常长而乱,不得不采用一逗到底的句式。比如一些人写惯了英文科技论文中文又不太好,写的中文科技材料往往句子非常长,修饰结构看起来很乱,就是这个原因。
这种表达方式长期固化之后,语言和思考的逻辑层次就浅,不够严密。
【 在 GodOne 的大作中提到: 】
: 不敢苟同 中文实在太惨了 歧义太多 太不精确了
: 为啥中国人自然科学不行? 因为语言就不行 而不是反过来
:
--
FROM 221.219.194.*