【 在 serenetong 的大作中提到: 】
: 我到不这么觉得。既然你是协和的,你不觉得很多生物和医学的概念,原版书讲的更清楚明了么。中文翻译的很生涩拗口。
: 逻辑链条还是从一开始用同一种语言学习理的更顺,困难不在于哪种语言,而是不要加入翻译这个环节。我有些全英文学的专业课,这么多年了都找不到对应的汉语来形容,只能继续用英文...如果小木瓜他娃一入门接触的都是英文知识,应该一路看英文的更能理解。
近代三五百年的科学和社会人文知识基本都是英文或者拉丁语系那边出来的,当然看英文更符合习惯,不同语言之间的词汇并不是一一对应的,翻译的总是有偏差。我家娃最近就对人体医科感兴趣,读的书也在兰斯700-1000那种。他理解丝毫问题没有,比故事书更好懂。当然,读完了他记住单词,我忘记了。我比较怀疑那位是协和做行政或IT的哈。
--
FROM 123.121.14.*