首先这不是中式英语
其次这个说法并没有什么问题 或者说在当时的时期是没有什么问题的
只不过现在大家不这么说了而已
外语教材里的表达方式落后于母语国家的实际情况 这个很正常也很常见
中国人给老外编的中文教材 你们看了也受不了
【 在 GodOne 的大作中提到: 】
: 想起前段时间关于小学生英语课本的吐槽。某一版本的义务教育英语教材把“你哪里不舒服”翻译作“What’s wrong with you?” 而这句话在英语母语者听起来的意思是:“你有毛病啊?”,一般起了摩擦时才会说。真实场景里,医生一般会问病人:“What seems to be the problem?”如果作为英语学习者,说几句中式英语,只要意思到了能够继续沟通,倒也无伤大雅。但这样的中式英语出现在专业审校的课本上,足以说明,我们的英语教育还任重而道远。
--
修改:tokilltime FROM 123.58.117.*
FROM 123.58.117.*