- 主题:这是哪本英语教材?zz
想起前段时间关于小学生英语课本的吐槽。某一版本的义务教育英语教材把“你哪里不舒服”翻译作“What’s wrong with you?” 而这句话在英语母语者听起来的意思是:“你有毛病啊?”,一般起了摩擦时才会说。真实场景里,医生一般会问病人:“What seems to be the problem?”如果作为英语学习者,说几句中式英语,只要意思到了能够继续沟通,倒也无伤大雅。但这样的中式英语出现在专业审校的课本上,足以说明,我们的英语教育还任重而道远。
--
FROM 117.136.54.*
分诊台小护士英语差有情可原,说不定这就是以后对long time no see
--
FROM 117.136.38.*
首先这不是中式英语
其次这个说法并没有什么问题 或者说在当时的时期是没有什么问题的
只不过现在大家不这么说了而已
外语教材里的表达方式落后于母语国家的实际情况 这个很正常也很常见
中国人给老外编的中文教材 你们看了也受不了
【 在 GodOne 的大作中提到: 】
: 想起前段时间关于小学生英语课本的吐槽。某一版本的义务教育英语教材把“你哪里不舒服”翻译作“What’s wrong with you?” 而这句话在英语母语者听起来的意思是:“你有毛病啊?”,一般起了摩擦时才会说。真实场景里,医生一般会问病人:“What seems to be the problem?”如果作为英语学习者,说几句中式英语,只要意思到了能够继续沟通,倒也无伤大雅。但这样的中式英语出现在专业审校的课本上,足以说明,我们的英语教育还任重而道远。
--
修改:tokilltime FROM 123.58.117.*
FROM 123.58.117.*
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 首先这不是中式英语
: 其次这个说法并没有什么问题 或者说在当时的时期是没有什么问题的
: 只不过现在大家不这么说了而已
: ...................
你说的很对,现在的英文教材过时了,不合乎时代要求
--
FROM 114.253.49.*
小学生课本可能是考虑了语法难度的
直接疑问句祈使句就上了
按照老外自己的真实表达 这图里两句都有点问题
另外dentist也不太可能跟surgeon临屋……
总之不要扣细节 毕竟是教小朋友
【 在 smallpapaya 的大作中提到: 】
: 你说的很对,现在的英文教材过时了,不合乎时代要求
--
修改:tokilltime FROM 123.58.117.*
FROM 123.58.117.*
【 在 tokilltime 的大作中提到: 】
: 小学生课本可能是考虑了语法难度的
: 直接疑问句祈使句就上了
: 按照老外自己的真实表达 这图里两句都有点问题
: ...................
总之就是出教材的懒得更新,现在的通病
--
FROM 114.253.49.*
我自己从小到大学英语的感觉:学校学到的英语,你听不懂老外,你说的老外也听不懂,相当于独立的为了考试的一门语言
想能交流?那要自己从原版的各种渠道完全重新学,可能只是学校学到的那些单词还有点用
国内的学校英语教育,就是呵呵呵
【 在 GodOne 的大作中提到: 】
: 想起前段时间关于小学生英语课本的吐槽。某一版本的义务教育英语教材把“你哪里不舒服”翻译作“What’s wrong with you?” 而这句话在英语母语者听起来的意思是:“你有毛病啊?”,一般起了摩擦时才会说。真实场景里,医生一般会问病人:“What seems to be the problem?”如果作为英语学习者,说几句中式英语,只要意思到了能够继续沟通,倒也无伤大雅。但这样的中式英语出现在专业审校的课本上,足以说明,我们的英语教育还任重而道远。
--
FROM 223.72.95.*
不过现在学英语的途径太多了
本中跟小娃一起学。。。
本中小镇青年英语太糟糕了 哈哈
当年没事就靠背字典 稀里糊涂混过46级。。。
【 在 treeflowerer (依然觉得自己很年轻) 的大作中提到: 】
: 我自己从小到大学英语的感觉:学校学到的英语,你听不懂老外,你说的老外也听不懂,相当于独立的为了考试的一门语言
: 想能交流?那要自己从原版的各种渠道完全重新学,可能只是学校学到的那些单词还有点用
: 国内的学校英语教育,就是呵呵呵
: ...................
--
FROM 117.136.54.*
背字典没毛病
至于语料更新 遇到场景的时候注意一下就记住了 也不是大问题
【 在 GodOne 的大作中提到: 】
: 不过现在学英语的途径太多了
: 本中跟小娃一起学。。。
: 本中小镇青年英语太糟糕了 哈哈
: ...................
--
FROM 123.58.117.*
看起来像是北京版
【 在 GodOne 的大作中提到: 】
: 想起前段时间关于小学生英语课本的吐槽。某一版本的义务教育英语教材把“你哪里不舒服”翻译作“What’s wrong with you?” 而这句话在英语母语者听起来的意思是:“你有毛病啊?”,一般起了摩擦时才会说。真实场景里,医生一般会问病人:“What seems to be the problem?”如果作为英语学习者,说几句中式英语,只要意思到了能够继续沟通,倒也无伤大雅。但这样的中式英语出现在专业审校的课本上,足以说明,我们的英语教育还任重而道远。[img=https://static.mysmth.net/nForum/att/ChildEducation/1509108/651/large]
来自 SEA-AL10
--
FROM 111.198.229.*