- 主题:这是哪本英语教材?zz
【 在 treeflowerer 的大作中提到: 】
: 我自己从小到大学英语的感觉:学校学到的英语,你听不懂老外,你说的老外也听不懂,相当于独立的为了考试的一门语言
: 想能交流?那要自己从原版的各种渠道完全重新学,可能只是学校学到的那些单词还有点用
: 国内的学校英语教育,就是呵呵呵
教材到现在也糟糕。想当年初中接触英语时同时两本教材,统编和进口的,差距不是一般的大
--
FROM 114.253.49.*
"你有病吗"
"啊,我看出来了,你一定病得不清"
哎,算了。。。谁都不跟老外计较这个
【 在 GodOne 的大作中提到: 】
: 想起前段时间关于小学生英语课本的吐槽。某一版本的义务教育英语教材把“你哪里不舒服”翻译作“What’s wrong with you?” 而这句话在英语母语者听起来的意思是:“你有毛病啊?”,一般起了摩擦时才会说。真实场景里,医生一般会问病人:“What seems to be the problem?”如果作为英语学习者,说几句中式英语,只要意思到了能够继续沟通,倒也无伤大雅。但这样的中式英语出现在专业审校的课本上,足以说明,我们的英语教育还任重而道远。
--
FROM 86.70.99.*
我感觉倒不是 学校学的表达其实都能用 而且普适性强 可能各个地方的老外听着都有点别扭 因为毕竟一个地方的人有一个地方的用语习惯
课本里教的属于到哪都不会出大错 就是别扭 不够本地化那种
【 在 treeflowerer 的大作中提到: 】
: 我自己从小到大学英语的感觉:学校学到的英语,你听不懂老外,你说的老外也听不懂,相当于独立的为了考试的一门语言
: 想能交流?那要自己从原版的各种渠道完全重新学,可能只是学校学到的那些单词还有点用
: 国内的学校英语教育,就是呵呵呵
--
FROM 218.192.173.*
虽说英语教学落后于实际生活,但我也没感觉夸张到你说的这种跟老外互相听不懂的地步。
我中学学的是李雷、韩梅梅那套教材,大学里跟几个外教(记得有一个休斯顿大妈,一个夏威夷老头,还有一个西雅图小伙儿)沟通完全没有问题。
【 在 treeflowerer 的大作中提到: 】
: 我自己从小到大学英语的感觉:学校学到的英语,你听不懂老外,你说的老外也听不懂,相当于独立的为了考试的一门语言
: 想能交流?那要自己从原版的各种渠道完全重新学,可能只是学校学到的那些单词还有点用
: 国内的学校英语教育,就是呵呵呵
--
FROM 222.128.170.*
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 虽说英语教学落后于实际生活,但我也没感觉夸张到你说的这种跟老外互相听不懂的地步。
: 我中学学的是李雷、韩梅梅那套教材,大学里跟几个外教(记得有一个休斯顿大妈,一个夏威夷老头,还有一个西雅图小伙儿)沟通完全没有问题。
:
互相听不懂不至于。但统编教材选的文章确实有问题
--
FROM 223.104.38.*