什么叫懂了,不能表达?要么是不懂,要么是表达能力有问题。
另外,政府报告说官话,模糊化,很正常。中国是跨越式发展,很多东西没有定论,所以搁置争议先发展,所以就模糊化处理,和科学,生活里的用语是不一样的。
另外,你搞翻译,要不要去读读美国的政府报告?可以看看他们的报告是不是用词精确,有没有模糊化,有没有夹带私货。他们随便就是几百上千页,几乎每周都有这样的报告上议会,我根本不信他们的议员们会通读这些报告
【 在 bingshuiyue 的大作中提到: 】
: 完全同意你。只不过大部分人没有意识到。
: 我是在做翻译训练的时候发现这个问题的,在练习中翻英的时候,我最大的一个问题是,中文表达的是啥意思?尤其是那些政府报告。一眼看上去似乎是懂了,然而要精确地表达出来,不可能。
: 英文就完全没有这个问题,英文也有歧义的时候,比如多状语从句多定语从句,这些都是语法问题导致的,都有归类,不像中文这么普遍。
: ...................
--
FROM 222.128.17.*