有些可能不好讲
比如我们翻译要有母语的人校对,有一回他把wealth改成treasure,我就不懂,中国人看不是一样的。还有一次培训,英国人讲finish和complete有啥区别,我也没记住
类似汉语,中国人都知道是一条好汉,老外也不懂,为啥不是一个好汉呢
【 在 diterlish 的大作中提到: 】
: 一个绘本故事,讲的是一只猫头鹰为了捕猎物把自嘉装成胡萝卜,绵羊...
: 绘本里用的是disguise...as...,娃写作文写成了disguise...to...,外教老师给改成了disguise...into
: 请大家帮忙看看应该怎么给娃讲解
: ...................
--
FROM 223.72.77.97