一词多义,概括性描述,哪个语言都有,英语也一样,而且英语的高度概括不比中文弱。
【 在 whx83 的大作中提到: 】
: 说句zz不正确的话,中文不适合做国际通用语言。因为中文的概括性更强,也就有更多的同义词、一词多义现象。作为日常用语没问题,但是作为国际语言,尤其是正式场合的语言(尤其是书面语),对准确度要求极高的场合,中文会产生很多沟通问题。
: 曾经有人做过试验,同样一本书的电子版,中译本的文件大小比英文原版要短30%多,有的甚至能达到一半。同样一本书,它的信息量不应该因为语言不同而增减(假定翻译没有删减东西。)。这意味着中文的信息密度更大,但也意味着冗余度更低。而增加冗余度除了更便于理解,还可以消
: 除歧义性。而中文在这方面上,并不占优势。而在很多的正式的国际交流场合,准确性恰恰是第一优先级的。比如同样是“民族”,某些场合是民族国家(nation)的概念,而有些场合则是偏向于种族(race)的那个概念,内涵完全不一样。远的不说,本站还有很多人分不清此民族非彼民
: ...................
--
FROM 111.198.26.*