是啊,所以我们讨论一般要先搞清楚定义嘛。
可惜好像大家都不太愿意这样做。这跟汉语还是英语有关系吗?
【 在 whx83 的大作中提到: 】
你学英语也就下馆子点菜的水平了。。。
单纯一个词有什么意义?你还在背单词本的阶段吗?交流沟通至少是以句子为单位的吧?结合场景,你在麦当劳点个chips,服务员会给你上一盘芯片吗?你说的这种歧义,不过是翻译问题。同样的“芯片”,我国东南某省还叫“晶片”呢。missile,我们叫“导弹”,那边还叫“飞弹”呢(这不废话吗?那玩意儿有爬到敌人面前的吗?)。
那我举个例子,“中华民族”和“五十六个民族”里的“民族”,你分得清楚吗?前者倾向于民族国家(nation)的概念,而后者倾向于种族(race)的概念。就这个,本站就有很多高学历者分不清楚,在历史版、特快搞出很多争议帖来。这些人可是在一个话题里把同一个词的不同内涵完全混在一起了。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
: 学英语就知道
: 英语歧义更多
: 至少汉语的芯片不能吃,细胞不能住人
: ...................
--
FROM 211.143.51.*