就是这些翻译最糟糕,什么函数,压根没必要,不仅没帮助理解,还有可能歧义
【 在 AdeleJL (Adele) 的大作中提到: 】
: 我觉得是他英语不好,不明白英语单词本身的含义,单看翻译就觉得是一个词翻译成好多个中文。就他自己举的例子,为什么function有时候翻译成功能有时候又叫函数,我都说了本质上都是“作用”,胃的功能就是胃对吃进去食物的消化“作用”。他自己听不懂,只一味在说一词多意,却不知道我说的这个多个语文翻译对应的实质内容其实是一样的。
: 我给他举了大学里数学概念的例子,同样都是basis,中文有时翻译成系统,有时翻译成基,虽然翻译不同,但本质上都是用来张成这个“空间”的,对学生来讲反而是英文比较好帮助理解这个概念。我怀疑他也没听懂。
: 【 在 ericzeng 的大作中提到: 】
: : 科学词汇?你理解科学只靠名词?汉语的科学词汇都是从英语翻译的,没有历史包袱当然可以用新词。大家的体验都是看英文原版比看翻译版更清楚,你非要抬杠。
--
FROM 123.123.44.*