我哪知道谁是什么人,就事论事而已。
你所谓的一词多义是说同样一个英文单词翻译成不同中文,而且恰恰举例告诉你这时候还是直接用英文更容易理解,因为某些词,尤其是科研里的词,本质上只有一义,翻译成不同的中文本身没必要。
就像我一直举的例子,basis在大学数学里一会儿翻译成系统一会儿翻译成基,直接告诉学生都是basis,本质是一个东西,学生马上就理解了。这就是学英语的用处。
你说的grandma确实没错,中文分类更细。哪个好哪个方便理解就用哪个呗,不能因为英文不分奶奶姥姥就把英文一棒子打死说没用吧。就上面basis的例子,就有用啊。
另外有个小小的建议,你自己学习或者辅导你娃学英语的时候,不要学一个词给翻译一个词,试试学单词的时候看看书后的英英翻译。
我的学生看论文的时候,我都锻炼他们直接看英文,不要拿翻译器翻译成中文再看,理解起来不如直接看英文。
好了,就说这么多,没有吵架或者非要说你不对的意思,一些英语学习和英语辅助学科学习的经验,供你参考。
【 在 defeatyou 的大作中提到: 】
:
: 你都不知道他什么人
: 历史版臭名昭著的
: 一词多义就要承认
: 数学的function涉及两个变量,生物的function就涉及一个器官,根本不是一种东西
: 还我听不懂,谁认同你的观点?
: 我都告诉你了,一词一意才是对的,所以生物学家林奈规定双名法命名生物,就是保证生物名称和生物体一一对应,省的误会
: 这方面有例子,你读水浒,大虫是老虎,有的方言,大虫是老鼠,有人住店,店主说店里有大虫,把客人吓一跳
: --
:
发自「今日水木 on iPhone 13」
--
FROM 218.108.210.*