圣经的翻译怪怪的,形成一个独特的话语体系,第一个翻译的人是怎么想的,就不能好好翻成通顺的中国话吗
【 在 cumtrenlx 的大作中提到: 】
: 我见你的那年那季那月/那日那时是有福的,
: 我见你的那国那地也是有福的/那让我心系一处的明眸/还有初恋甜美的忧愁/我接纳爱神的利箭/那抵达心窝的伤也是有福的。
: 我的叹息、眼泪和热望/我呼唤劳拉的芳名千万番/那声声呼唤也是有福的/我心心念念只有她/字里行间也只有她/那让她获得盛名的/一纸纸诗书也是有福的。
: ...................
--
FROM 117.89.216.*