- 主题:这两天翻译的唐婉《钗头凤·世情薄》
钗头凤 To the Tune "the Phoenix Hairpin"
唐婉 Tang Wan
世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。
难,难,难!
A pitiless world
of heartless folks.
The dusk darkens in a shower
quickening blossoms’ fall.
Tears dried in a morning breeze
but their stains cling.
Can a writing brush put down my sorrow?
Can a soliloquy by the railings vent my woe?
Neither, neither!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。
瞒,瞒,瞒!
Our bonds severed,
our past no more,
my sick soul moans and sways thin
like swing ropes.
A horn chokes chilly,
the night drawing to a close.
Evading inquiries, I swallow my tears.
A mask of joy I must wear and keep it on,
on and on!
--
FROM 121.31.20.*
有点意思 谁水平高一些可以评论评论呀
【 在 joejunker 的大作中提到: 】
: \[累计积分奖励: 100/0\] 钗头凤 To the Tune "the Phoenix Hairpin"
: 唐婉 Tang Wan
:
: 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
: 晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。
: 难,难,难!
: A pitiless worl
: ..................
发自「今日水木 on iPhone 8」
--
FROM 60.1.204.*
又修改了:
钗头凤 To the Tune "the Phoenix Hairpin"
唐婉 Tang Wan
世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。
难,难,难!
It’s a pitiless world
of heartless folks.
In a shower sending off the dusk,
petals easily fall.
Tears dried in a morning breeze--
their stains remain.
A sheet of paper to put down my sorrow?
A soliloquy by the railings to vent my woe?
--Neither will work.
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。
瞒,瞒,瞒!
Our bonds severed,
our past is no more,
leaving two sick souls suspended
like swing ropes.
A horn chokes chilly--
another night draws to a close.
Afraid of inquiries, I swallow my tears forcing a smile
--a mask I must wear.
【 在 jasonabc111 的大作中提到: 】
: 有点意思 谁水平高一些可以评论评论呀
: 发自「今日水木 on iPhone 8」
--
FROM 221.7.131.*