- 主题:这两天翻译的唐婉《钗头凤·世情薄》
- 钗头凤 To the Tune "the Phoenix Hairpin"
 唐婉 Tang Wan
 
 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
 晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。
 难,难,难!
 A pitiless world
 of heartless folks.
 The dusk darkens in a shower
 quickening blossoms’ fall.
 Tears dried in a morning breeze
 but their stains cling.
 Can a writing brush put down my sorrow?
 Can a soliloquy by the railings vent my woe?
 Neither, neither!
 
 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
 角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。
 瞒,瞒,瞒!
 Our bonds severed,
 our past no more,
 my sick soul moans and sways thin
 like swing ropes.
 A horn chokes chilly,
 the night drawing to a close.
 Evading inquiries, I swallow my tears.
 A mask of joy I must wear and keep it on,
 on and on!
 --
 FROM 121.31.20.*
 
- 有点意思 谁水平高一些可以评论评论呀
 【 在 joejunker 的大作中提到: 】
 : \[累计积分奖励: 100/0\] 钗头凤 To the Tune "the Phoenix Hairpin"
 : 唐婉 Tang Wan
 :
 : 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
 : 晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。
 : 难,难,难!
 : A pitiless worl
 : ..................
 
 发自「今日水木 on iPhone 8」
 --
 FROM 60.1.204.*
 
- 又修改了:
 
 钗头凤 To the Tune "the Phoenix Hairpin"
 唐婉 Tang Wan
 
 世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。
 晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。
 难,难,难!
 It’s a pitiless world
 of heartless folks.
 In a shower sending off the dusk,
 petals easily fall.
 Tears dried in a morning breeze--
 their stains remain.
 A sheet of paper to put down my sorrow?
 A soliloquy by the railings to vent my woe?
 --Neither will work.
 
 人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
 角声寒,夜阑珊。怕人寻问,咽泪装欢。
 瞒,瞒,瞒!
 Our bonds severed,
 our past is no more,
 leaving two sick souls suspended
 like swing ropes.
 A horn chokes chilly--
 another night draws to a close.
 Afraid of inquiries, I swallow my tears forcing a smile
 --a mask I must wear.
 
 【 在 jasonabc111 的大作中提到: 】
 : 有点意思 谁水平高一些可以评论评论呀
 : 发自「今日水木 on iPhone 8」
 --
 FROM 221.7.131.*